Vinnarna av EU-kommissionens årliga översättningstävling Juvenes Translatores är nu utsedda, och den svenska vinnaren heter Ivar Lasses och går på Tumba Gymnasium i södra Storstockholm. I år var det 3 056 elever som deltog över hela Europa – 79 elever från 20 gymnasieskolor ställde upp i Sverige. Eleverna fick var för sig översätta en text till valfritt EU-språk; Sveriges vinnare Ivar översatte en text från engelska till svenska. Den handlade om artificiell intelligens inom översättning och kretsade kring om mänskliga översättare kan bli ersatta av AI? Tävlingen Juvenes Translatores är ett bevis på att det inte är riktigt så enkelt. Denna text som de elever som valt engelska som källspråk fick översätta var fylld av talspråk, kluriga ord och närmast påhittade ord och fraser samt bildliga uttryck. Sådant som inte lätt kan översatts av en AI-robot för att få till en begriplig och läsvärd text – det hängde istället på elevernas talang och språkkänsla.
Ivar hade egentligen engelskalektion när den livesända ceremonin för att kora vinnarna visades för eleverna i klassrummet på Tumba Gymnasium, och vinnaren var helt ovetandes om att hans namn skulle komma att ropas upp från Bryssel. I Ivars klass deltog tre elever i tävlingen, däribland hans klasskamrat Johanna som fick ett hedersutnämnande för en välgjord översättning av samma text. Ivar vinner en resa till Bryssel senare i vår och kommer att ta med en förälder och skulle också vilja ha med sin bror. Även en lärare från skolan kommer att få följa med på det tre dagar långa besöket till Bryssel och den officiella prisceremonin.
När applåderna lagt sig fick också EU-kommissionens svenska team på plats till en intervju med den chockade men glada vinnaren.
Hur känns det att ha blivit Sveriges vinnare i Juvenes translatores?
– Det känns helt och hållet overkligt! När jag klev in i klassrummet och skrev översättningen tänkte jag att det här kommer jag aldrig att vinna. Men sen blev jag väldigt nöjd över min översättning, så jag tänkte att det kanske ändå finns en liten chans att jag vinner. Och det var en sådan uppbyggnad när vi kollade på sändningen, det var först lite konstig stämning, sen kom det närmre och närmre och så vart stämningen konstigare och konstigare, och till slut så var det jag som vann.
Hur var texten att översätta?
– Texten var väldigt styltad på det sättet som många lärobokstexter är och då måste ju även den översatta texten vara lika styltad. Men vid flera tillfällen ville jag få det att låta lite mer naturligt men fick då verkligen fokusera på att översätta texten och se hur den såg ut från början.
Ivar skrattar och förklarar att det svåraste var att få översättningen att låta lika onaturlig som originaltexten.
– Och det var några ordvitsar, och ett uttryck som jag inte riktigt förstod: ”dark underbelly”. Då fick jag använda mig av en ordbok för att få förståelse för andemeningen i ordet.
”Dark underbelly” kan syfta på en lite skum eller korrupt sida av en organisation eller liknande, ofta något som inte syns för allmänheten och som kan bli föremål för kritik.
Ivar har alltid tyckt om översättning och berättar om hur han och hans bror under sommaren försökt sig på att översätta ett dataspel från engelska till svenska.
– Vi blev inte klara med det men det var roligt, så det kanske är något jag skulle kunna tänka mig att jobba med i framtiden.
Vad var roligast med översättningen?
– Jag tycker översättning alltid är roligt, det är ett sätt att undersöka nånting på djupet. Man kommer dels närmre språket man översätter ifrån, dels närmre sitt eget modersmål och dels närmre texten. På så sätt ser man allt från så många perspektiv. Att översätta är som att hämta hem något och göra det till sitt eget på något vis.
Till vardags gillar Ivar att spela teater, och på frågan om att jobba med översättning tar han avstamp i att han främst ser sig som konstnär och att han alltid tyckt om att berätta historier. Han säger att om han en gång skulle skriva något själv har han lekt med tanken om att skriva två språkversioner samtidigt, eller själv stå för en officiell översättning. Passionen för teatern är stor, och om resan till Bryssel skulle sammanfalla med premiären för en teaterföreställning han ska vara med i är det utan tvekan teatern som går först. Lyckligtvis visade det sig att teaterföreställningen och Brysselresan inte infaller samma datum så Ivar kommer att kunna delta på prisceremonin i Bryssel utan problem. Såhär säger Ivar om vinsten:
– Jag har så svårt att ta emot saker jag känner att jag inte förtjänar, så det är nästan lite jobbigt. Men det är klart att det ska bli roligt. Bryssel är ju mer eller mindre Europas huvudstad så det ska bli kul att se, och jag är såklart fruktansvärt tacksam för det här.
Läs mer om tävlingen Juvenes Translatores och se den fullständiga listan över vinnare!
Översikt
- Publiceringsdatum
- 9 februari 2024
- Upphovsman
- Representationen i Sverige