Torsdagen den 25 november genomfördes EU-kommissionens årliga översättningstävling för gymnasieelever Juvenes Translatores (”unga översättare” på latin). Årets tema var – På spår mot framtiden – och tävlingen hölls online även detta år på grund av pandemin. Tävlingen går ut på att deltagarna får välja att översätta en text mellan två av EU:s officiella språk. Idag har de 27 vinnarna, en från varje medlemsland, utsetts och Alva Tjulin från Tyska skolan i Stockholm är Sveriges vinnare i årets översättningstävling. EU-kommissionens representation i Sverige fick möjligheten att träffa Alva efter att hon mottagit beskedet om vinsten.
Stort grattis till vinsten. Hur känns det att vara Sveriges vinnare i Juvenes Translatores?
– Det känns ganska overkligt ändå. Jag blev väldigt förvånad när jag fick resultatet. När jag översatte texten så kändes det inte som att det gick jättebra men jag fick till det på något sätt i alla fall.
Var det något som du tyckte var särskilt svårt eller utmanande med testet?
– Ja, just titeln till exempel och vissa uttryck. Det var ett visst idiomatiskt uttryck som jag skulle översätta till svenska och jag tänkte hur ska jag översätta det här. Om vissa saker inte riktigt kändes rätt så försökte jag översätta ganska fritt. Men jag hade ändå känslan av att om jag hade haft mer tid så hade jag velat finslipa min översättning lite mer. Det var vissa saker som jag översatte som kändes ganska långt ifrån originaltexten.
Alva berättar att deltagarna fick instruktioner inför tävlingen som hon läste igenom men att hon annars inte förberedde sig så mycket innan. Hon har övat mycket på att översätta i språkundervisningen som hon tror kan ha hjälpt henne. I tävlingen valde hon att översätta från tyska till svenska då hon känner sig tryggast med tyskan. Hennes pappa kommer från Tyskland och hon pratar tyska på fritiden. Utöver tyska kan hon även engelska och franska och så läser hon latin i skolan. Hon tycker att antikens språk är intressanta och hon skulle vilja lära sig hieroglyfer. Annars skulle italienska vara roligt att lära sig tycker hon. Språkintresset ligger i familjen och hon kan tänka sig att jobba med språk eller översättning i framtiden. Hon håller just nu på med ett gymnasiearbete om översättning där hon jämför olika svenska översättningar av litterära texter av Jane Eyre för att se hur de förhåller sig till originaltexten.
Om det rådande läget tillåter, kommer Alva att få åka ner till Bryssel tillsammans med en förälder och sin lärare under våren för att delta i prisutdelningen. Alva har varit i Belgien men hon har aldrig besökt Bryssel.
Vad ser du mest framemot med resan till Bryssel (om den blir av)?
– Att träffa översättare, det kommer vara väldigt intressant. Och att se EU:s högkvarter, det skulle vara väldigt coolt.
Har du några tips till andra som skulle vilja tävla i Juvenes Translatores?
– Håll dig inte för nära originaltexten utan att försök att vara lite fri. Det var det jag gjorde. Sen när jag väl var mitt uppe i översättningen så kändes det kanske inte hellyckat, eftersom det kändes som att jag var långt ifrån originaltexten. Men det verkar ha fungerat.
Vad tycker du är det absolut roligaste och bästa med språk?
– Möjligheten lära sig så mycket . Jag älskar också att läsa och det bästa är ju att läsa böcker på originalspråket. Det finns så många valmöjligheter om man kan flera språk. Att kunna läsa på originalspråket, lära sig nya saker och se världen från andra vinklar.
Om Juvenes Translatores
Sedan 2007 anordnas översättningstävlingen Juvenes Translatores varje år av EU-kommissionens generaldirektorat för översättning. Tävlingen riktar sig till 17-åriga gymnasieelever och äger rum samtidigt på alla utvalda skolor i EU. Antalet skolor som får delta i tävlingen från varje EU-land är detsamma som det antal ledamöter som landet har i Europaparlamentet, i Sveriges fall får 21 skolor delta. DGT bedömer alla översättningar och väljer ut en vinnare från varje EU-land som, om det rådande läget tillåter, bjuds in till en prisutdelning i Bryssel där vinnaren får träffa de andra pristagarna och EU-kommissionens översättare. Målet med tävlingen är att främja språkinlärning och ge ungdomarna en inblick i hur det är att arbeta som översättare.
Översikt
- Publiceringsdatum
- 10 februari 2022
- Upphovsman
- Representationen i Sverige