- språk | flerspråkighet | översättning | tolkning | medlemsstat i EU | Europeiska unionen
- onsdag 22 januari 2025, kl. 09.00 - 14.30 (CET)
Praktisk information
- När
- onsdag 22 januari 2025, kl. 09.00 - 14.30 (CET)
- Språk
- svenska
- Webbplats
- Program
Beskrivning
I januari 2025 har det gått 30 år sedan Sverige och Finland gick med i EU, vilket medförde två nya officiella EU-språk – svenska och finska. I denna svenskspråkiga Translating Europe Workshop fokuserar vi på just svenska och svenskans 30-årsjubileum som EU-språk.
Hur har då svenska språket påverkats av Sveriges och Finlands EU-medlemskap? Hur gick det till när man runt 1995 började bygga upp de svenskspråkiga språkavdelningar och språkenheter som stunden krävde, vid EU:s olika institutioner i Bryssel och Luxemburg, för att översätta de spaltmeter text som produceras inom EU, och för att tolka till svenska vid en rad olika EU-möten? Hur såg den svenskspråkiga översättnings- och tolkverksamheten ut vid de olika EU-institutionerna de första åren, vad har hänt under de 30 år som gått, och hur ser läget ut i dag?
För att få svar på dessa frågor kommer vi under denna Translating Europe Workshop att få träffa flera EU-översättare och EU-tolkar. I ett panelsamtal kommer de att dra sig till minnes de första åren, då de började jobba vid olika EU-institutioner som hade funnits i flera årtionden, men där svenska språket var en nyhet. De kommer även att gå in på den utveckling som har skett under årens lopp, inte minst i form av nya officiella EU-språk och tekniska framsteg, och berätta mer om vardagen som översättare och tolk inom EU i dag.
Under webbinariet kommer vi att få ta del av de insikter som Björn Melander, professor i svenska språket vid Uppsala universitet, vunnit genom sin kartläggning av svenskan som EU-språk över flera decennier. Som bekant är svenska även ett av nationalspråken i Finland, och vi kommer därför även att ta oss en titt på svenskt lagspråk i Finland och den balansgång som krävs mellan EU-svenska och finska i det sammanhanget.
Utöver detta kommer vi att få veta mer om det EU-terminologiarbete som har bedrivits och som fortfarande bedrivs i Sverige. Dessutom kommer det att presenteras en färsk studie genomförd av Institutet för språk och folkminnen i Sverige om hur de svenska ledamöterna i Europaparlamentet använder sitt modersmål, svenska, och tolktjänster i sitt dagliga arbete. Sist men inte minst kommer en kortfilm om svenskspråkiga översättare på EU-kommissionen, Europaparlamentet och rådet i Bryssel och Luxemburg att ha premiär under denna Translating Europe Workshop.
Se till att du inte missar detta mångsidiga firande av svenskans 30-årsjubileum som EU-språk, anordnat av EU-kommissionens generaldirektorat för översättning! Webbinariet är kostnadsfritt och öppet för alla intresserade, men observera att anmälan krävs.
Det äger rum onsdagen den 22 januari 2025 kl. 9.00–14.30 svensk tid.Du hittar hela programmet här – observera att klockslagen är angivna i svensk tid.
Säkra din plats genom att anmäla dig senast den 16 januari 2025.
Varmt välkommen!