Språkfrågor - Europeiska kommissionen
Gå direkt till innehållet
Representationen i Sverige

Språkfrågor

EU har 24 officiella språk. Svenska är ett av dem. EU ser flerspråkighet som en tillgång.

Språken i EU

Metro-karta över alla de årtal då EU/EG fått nya officiella språk

 

EU har 24 officiella språk. I och med Sveriges och Finlands medlemskap år 1995, är svenska ett av dem. Det finns två anledningar till att EU har 24 officiella språk:

  • Dels ska medborgarna i alla medlemsstater kunna förstå EU-lagstiftningen.
  • Dels ska de kunna använda det egna språket i sina kontakter med EU:s olika institutioner. Detta innebär också att ledamöterna av Europaparlamentet har rätt att använda sitt eget språk.

EU ser dessa språk som en tillgång. Målen är att:

  • bevara den språkliga mångfalden, även de regionala språken och minoritetsspråken,
  • uppmuntra medborgarna att lära sig andra länders språk,
  • utveckla bra metoder för språkundervisning och språkinlärning.

Mer information finns samlad på EU:s språkportal

Vill du ha mer information? Har du några andra frågor?

På Europeiska kommissionens representation i Sverige finns det en handläggare som arbetar heltid med språkfrågor.

Även om många är överens om att alla borde kunna tala ett främmande språk så är det i många länder bara hälften av befolkningen som kan det. Sällan har väl möjligheterna varit större att arbeta eller studera i ett annat europeiskt land, men många har så bristfälliga språkkunskaper att de tvingas avstå. Globalisering och förändrade ägande- och organisationsstrukturer i näringslivet innebär att medborgarna behöver allt bättre språkkunskaper för att kunna arbeta i det egna landet.

Europa har en stor språkskatt – det finns över 200 europeiska språk, för att inte tala om alla andra språk som talas av medborgare vars familjer kommer från andra kontinenter. Detta är en viktig resurs som bör tas till vara, användas och vårdas. Att lära sig andra människors språk är ett sätt att lära sig förstå andra bättre och överbrygga kulturella skillnader. Och självklart är du aldrig för gammal för att lära dig ett nytt språk!

Här hittar du roliga tips och bra information om språk.

Translating Europe Workshop, 26 april 2025 – Utvecklingen inom maskinöversättning och AI vid EU-kommissionen och påverkan på översättarnas arbete

Translating Europe Workshop: Utvecklingen inom maskinöversättning och AI vid EU-kommissionen och påverkan på översättarnas arbete Lördag 26 April 2025 14.00-16.00, Calmar Stadshotell, Stora festsalen

Denna Translating Europe Workshop kommer att fokusera dels på det arbete som har bedrivits internt inom kommissionen för att utveckla maskinöversättningsverktyg och andra digitala tjänster, dels på vad denna utveckling har inneburit för översättarnas arbete.  EU-kommissionen har tagit fram ett antal flerspråkiga verktyg som bygger på de rikliga språkdata som byggts upp genom den mångåriga, högkvalitativa och omfattande översättningsverksamhet som ägt och äger rum vid EU-institutionerna.

För att lära oss mer om hur denna utveckling har gått till och hur den påverkat översättarnas arbete får vi under denna Translating Europe Workshop lyssna på Christopher Scott, datalingvist vid EU-kommissionens generaldirektorat för översättning som berättar (på engelska) om hur neural maskinöversättning, GPT-teknik och stora språkmodeller fungerar, och ger exempel från EU-kommissionen och de texttyper som översätts inom denna institution. Ett översättarperspektiv på denna utveckling kommer vi sedan att få tack vare vår erfarne tidigare översättare och kvalitetsansvarige Ingemar Strandvik, som beskriver och förklarar (på svenska) hur denna tekniska utveckling inom maskinöversättning och AI har påverkat arbetet för översättarna vid EU-kommissionen och det mer övergripande kvalitetsarbetet vid språkavdelningarna.

Detta seminarium, som endast kan följas på plats i Kalmar, är gratis, men för att delta krävs anmälan här. Seminariet ingår som en del i programmet för SFÖ-SAT:s årliga konferens. Registrering till denna Translating Europe Workshop ger dock inte tillgång till konferensen i övrigt, som är fullbokad. Du som redan är anmäld till SFÖ-SAT:s konferens behöver inte anmäla dig här för att delta i seminariet, men om du ändå bestämmer dig för att göra detta, vänligen meddela i anmälan att du redan är anmäld för konferensen, så behöver vi inte registrera dig separat. 

Efter några år präglade av digitala evenemang känns det mycket positivt att vi nu kan anordna den första Translating Europe Workshop som äger rum på plats i Sverige sedan 2018.

 

Programmet ser ut så här:

Lördag 26 April 2025, Calmar Stadshotell, Stora festsalen

14.00–14.45. DEL1:

Johan Martelius, språklig handläggare och översättare vid EU-kommissionens representation i Sverige, inleder med kort info om EU-kommissionens generaldirektorat för översättning. Vilka texttyper översätts vid kommissionen? Vad är Translation Europe Workshops? Christopher Scott, datalingvist, redogör (på engelska) för bakgrunden till kommissionens interna utveckling av maskinöversättning, för- och nackdelar med att använda eTranslation i CAT-verktyg, och vad vi kan vänta oss i framtiden. Hur kan stora språkmodeller förbättra översättningsverktygen? Vad finns det för utmaningar när det gäller konfidentialitet och upphovsrätt?

14.45–15.15. PAUS med fika och möjlighet att besöka utställare på konferensen

15.15–16.00. DEL 2:

 Ingemar Strandvik redogör för vad den tekniska utvecklingen betytt för det översättningsarbete som utförs i EU-kommissionens regi. Vilken konkret inverkan har utvecklingen haft på hur översättningsarbetet bedrivs? Vem har anammat den nya tekniken, hur och i vilken utsträckning? Skiljer det sig från hur översättning bedrivs utanför EU-institutionerna? Vad är specifikt för den författningsöversättning som sker i EU?

 

Översättningstävlingen Juvenes Translatores

Juvenes translatores
Europeiska unionen, 2021

 

Om du är gymnasielärare och vill anordna något roligt och kreativt för dina språkelever, något som både främjar och ger utlopp för deras intresse för främmande språk och som dessutom kan leda till oförglömliga upplevelser i Bryssel för en vinnare från varje EU-land, är vår årliga översättningstävling Juvenes Translatores, som anordnats sedan 2007, något för dig!

Tävlingen vänder sig till 17-åringar: för 2025 års upplaga kommer elever att kunna delta som är födda 2008 och inskrivna vid en gymnasieskola som anmält sig till tävlingen. Skolor som anmält sig och ingår i tävlingen får utse mellan två och fem elever från skolan som deltar i översättningstävlingen. Deltagarna väljer själva vilka två av EU:s 24 officiella språk de vill översätta mellan, inget av dem behöver vara svenska, men eleven bör särskilt väl behärska målspråket. 

Senaste upplagan av tävlingen skedde samtidigt i hela EU den 28 november 2024!

För 2024 års upplaga inleddes anmälningsperioden den 2 september 2024 kl. 12.00, och anmälan skulle vara inlämnad senast den 14 oktober 2024 kl. 12.00.

Utvalda skolor i 2024 års tävling: Lista över utvalda skolor 2024: Juvenes Translatores

 

Årets vinnare tillkännagavs via live-stream torsdagen den 13 februari 2025!

Läs vår intervju med Sveriges vinnare i 2024 års översättningstävling Juvenes Translatores, Hilma Spets från Solbergagymnasiet i Arvika

***Torsdagen den 10 april 2025 kl. 10.30 inleds prisceremonin i Bryssel. Den kan följas i direktsändning här ***

 

Tidigare års intervjuer

Via länkarna nedan går det även att läsa våra intervjuer med några av tidigare års vinnare:

2023: Ivar Lasses – Sveriges vinnare av Juvenes Translatores! - Europeiska kommissionen Ivar Lasses, Tumba gymnasium, Tumba

2022: Agnieszka Mikulska - svensk vinnare i översättningstävling - Europeiska kommissionen Agnieszka Mikulska, Rinmangymnasiet, Eskilstuna

2021: Alva Tjulin: ”Valmöjligheterna ökar ju fler språk man kan” - Europeiska kommissionen Alva Tjulin, Tyska skolan, Stockholm

Translating Europe Workshop, 22 januari 2025 – 30 år med svenska som EU-språk **Se och lyssna i efterhand**

TEW 20250122 om EU-svenska 30 år med finska och svenska repparnas 30-årsjubileumssymboler och TEW-logo

Är du intresserad av hur svenska har kommit att användas inom EU-samarbetet som ett av unionens 24 officiella språk? Då ska du inte missa EU-kommissionens digitala Translating Europe Workshop ”30 år med svenska som EU-språk” som ägde rum den 22 januari 2025 och som det nu går att lyssna på i efterhand

I januari 2025 var det 30 år sedan Sverige och Finland gick med i EU, vilket medförde två nya officiella EU-språk – svenska och finska. I denna svenskspråkiga Translating Europe Workshop fokuserar vi på just svenska och svenskans 30-årsjubileum som EU-språk. 

Hur har då svenska språket påverkats av Sveriges och Finlands EU-medlemskap? Hur gick det till när man runt 1995 började bygga upp de svenskspråkiga språkavdelningar och språkenheter som stunden krävde, vid EU:s olika institutioner i Bryssel och Luxemburg, för att översätta de spaltmeter text som produceras inom EU, och för att tolka till svenska vid en rad olika EU-möten? Hur såg den svenskspråkiga översättnings- och tolkverksamheten ut vid de olika EU-institutionerna de första åren, vad har hänt under de 30 år som gått, och hur ser läget ut i dag?

För att få svar på dessa frågor får vi under denna Translating Europe Workshop träffa flera EU-översättare och EU-tolkar. I ett panelsamtal drar de sig till minnes de första åren, då de började jobba vid olika EU-institutioner som hade funnits i flera årtionden, men där svenska språket var en nyhet. De kommer även att gå in på den utveckling som har skett under årens lopp, inte minst i form av nya officiella EU-språk och tekniska framsteg, och berätta mer om vardagen som översättare och tolk inom EU i dag.

Under webbinariet får vi ta del av de insikter som Björn Melander, professor i svenska språket vid Uppsala universitet, vunnit genom sin kartläggning av svenskan som EU-språk över flera decennier. Som bekant är svenska även ett av nationalspråken i Finland och vi tar oss därför även en titt på svenskt lagspråk i Finland och den balansgång som krävs mellan EU-svenska och finska i det sammanhanget. 

Utöver detta får vi veta mer om det EU-terminologiarbete som har bedrivits och som fortfarande bedrivs i Sverige. Dessutom presenteras en färsk studie genomförd av Institutet för språk och folkminnen i Sverige om hur de svenska ledamöterna i Europaparlamentet använder sitt modersmål, svenska, och tolktjänster i sitt dagliga arbete. Sist men inte minst har en kortfilm om svenskspråkiga översättare på EU-kommissionen, Europaparlamentet och rådet i Bryssel och Luxemburg premiär under denna Translating Europe Workshop.

Ta nu del i efterhand av detta mångsidiga firande av svenskans 30-årsjubileum som EU-språk, anordnat av EU-kommissionens generaldirektorat för översättning!

Webbinariet ägde rum onsdagen den 22 januari 2025 kl. 9.00–14.30 svensk tid. Du hittar hela programmet här – observera att klockslagen är angivna i svensk tid. 

Väl bekomme!

Europeiska språkdagen

Logon för Europeiska språkdagen i grönt, rött, blått och gult: flera överlappande talande ansikten i profil, både rättvända och upp-och-ner

 

Europeiska språkdagen infaller den 26 september varje år. Syftet är att

  • göra allmänheten uppmärksam på hur viktigt och roligt det är att lära sig språk,
  • öka medvetenheten om ALLA de språk som talas i Europa,
  • uppmuntra till ett livslångt lärande av språk.

Här hittar du mer information om Språkdagen 2024 - med språkcafé och tävling.

Translating Europe Workshop – ”Hur ett EU-direktiv blir till ur terminologisynvinkel” **Se och lyssna i efterhand**

Translating Europe 2023

 

Vilka är egentligen "de där i Bryssel" som vill bestämma allt? Och varför använder de så konstiga ord? Den 25 april 2023 anordnade EU-kommissionens svenska språkavdelning en svenskspråkig Translating Europe Workshop – en virtuell heldag om hur ett EU-direktiv blir till och om hur terminologin i en rättsakt växer fram!

Den ägde rum i form av ett webbinarium på Zoom den 25 april 2023 kl. 8.30−16.00 (svensk tid).

Nu går det att lyssna på webbinariet i efterhand, via länkarna nedan:

https://www.youtube.com/watch?v=VjlxDc3wKvo (Del 1 – förmiddagspasset)

https://www.youtube.com/watch?v=C1U4l9uQAZc (Del 2 – eftermiddagspasset)

Webbinariet inleddes med en översikt över hur lagstiftningsarbetet i EU går till, på engelska. Sedan möter vi de svenskspråkiga aktörerna vid olika EU-institutioner – översättare, terminologer och juristlingvister, som ger EU en svensk röst. Ett direktiv är dock inte klappat och klart när lagtexten är färdigställd i Bryssel, utan sedan tar ett intensivt arbete vid i medlemsländerna, där direktivet ska införlivas i den nationella lagstiftningen. Därför får vi även lyssna till svenska och finländska myndighetsanställda, som berättar mer om det juridiska och lingvistiska arbetet med EU-direktiv i Sverige respektive Finland.

Det fullständiga programmet finns här.