Språken i EU
EU har 24 officiella språk. I och med Sveriges och Finlands medlemskap år 1995, är svenska ett av dem. Det finns två anledningar till att EU har 24 officiella språk:
- Dels ska medborgarna i alla medlemsstater kunna förstå EU-lagstiftningen.
- Dels ska de kunna använda det egna språket i sina kontakter med EU:s olika institutioner. Detta innebär också att ledamöterna av Europaparlamentet har rätt att använda sitt eget språk.
EU ser dessa språk som en tillgång. Målen är att:
- bevara den språkliga mångfalden, även de regionala språken och minoritetsspråken,
- uppmuntra medborgarna att lära sig andra länders språk,
- utveckla bra metoder för språkundervisning och språkinlärning.
Mer information finns samlad på EU:s språkportal.
Vill du ha mer information? Har du några andra frågor?
På Europeiska kommissionens representation i Sverige finns det en DGT-STOCKHOLMec [dot] europa [dot] eu (handläggare) som arbetar heltid med språkfrågor.
Även om många är överens om att alla borde kunna tala ett främmande språk så är det i många länder bara hälften av befolkningen som kan det. Sällan har väl möjligheterna varit större att arbeta eller studera i ett annat europeiskt land, men många har så bristfälliga språkkunskaper att de tvingas avstå. Globalisering och förändrade ägande- och organisationsstrukturer i näringslivet innebär att medborgarna behöver allt bättre språkkunskaper för att kunna arbeta i det egna landet.
Europa har en stor språkskatt – det finns över 200 europeiska språk, för att inte tala om alla andra språk som talas av medborgare vars familjer kommer från andra kontinenter. Detta är en viktig resurs som bör tas till vara, användas och vårdas. Att lära sig andra människors språk är ett sätt att lära sig förstå andra bättre och överbrygga kulturella skillnader. Och självklart är du aldrig för gammal för att lära dig ett nytt språk!
Här hittar du roliga tips och bra information om språk.
Translating Europe Workshop, 22 januari 2025 – 30 år med svenska som EU-språk
Är du intresserad av hur svenska har kommit att användas inom EU-samarbetet som ett av unionens 24 officiella språk? Då ska du inte missa EU-kommissionens digitala Translating Europe Workshop ”30 år med svenska som EU-språk” den 22 januari 2025
I januari 2025 har det gått 30 år sedan Sverige och Finland gick med i EU, vilket medförde två nya officiella EU-språk – svenska och finska. I denna svenskspråkiga Translating Europe Workshop fokuserar vi på just svenska och svenskans 30-årsjubileum som EU-språk.
Hur har då svenska språket påverkats av Sveriges och Finlands EU-medlemskap? Hur gick det till när man runt 1995 började bygga upp de svenskspråkiga språkavdelningar och språkenheter som stunden krävde, vid EU:s olika institutioner i Bryssel och Luxemburg, för att översätta de spaltmeter text som produceras inom EU, och för att tolka till svenska vid en rad olika EU-möten? Hur såg den svenskspråkiga översättnings- och tolkverksamheten ut vid de olika EU-institutionerna de första åren, vad har hänt under de 30 år som gått, och hur ser läget ut i dag?
För att få svar på dessa frågor kommer vi under denna Translating Europe Workshop att få träffa flera EU-översättare och EU-tolkar. I ett panelsamtal kommer de att dra sig till minnes de första åren, då de började jobba vid olika EU-institutioner som hade funnits i flera årtionden, men där svenska språket var en nyhet. De kommer även att gå in på den utveckling som har skett under årens lopp, inte minst i form av nya officiella EU-språk och tekniska framsteg, och berätta mer om vardagen som översättare och tolk inom EU i dag.
Under webbinariet kommer vi att få ta del av de insikter som Björn Melander, professor i svenska språket vid Uppsala universitet, vunnit genom sin kartläggning av svenskan som EU-språk över flera decennier. Som bekant är svenska även ett av nationalspråken i Finland och vi kommer därför även att ta oss en titt på svenskt lagspråk i Finland och den balansgång som krävs mellan EU-svenska och finska i det sammanhanget.
Utöver detta kommer vi att få veta mer om det EU-terminologiarbete som har bedrivits och som fortfarande bedrivs i Sverige. Dessutom kommer det att presenteras en färsk studie genomförd av Institutet för språk och folkminnen i Sverige om hur de svenska ledamöterna i Europaparlamentet använder sitt modersmål, svenska, och tolktjänster i sitt dagliga arbete. Sist men inte minst kommer en kortfilm om svenskspråkiga översättare på EU-kommissionen, Europaparlamentet och rådet i Bryssel och Luxemburg att ha premiär under denna Translating Europe Workshop.
Se till att du inte missar detta mångsidiga firande av svenskans 30-årsjubileum som EU-språk, anordnat av EU-kommissionens generaldirektorat för översättning! Webbinariet är kostnadsfritt och öppet för alla intresserade, men observera att anmälan krävs.
Det äger rum onsdagen den 22 januari 2025 kl. 9.00–14.30 svensk tid.Du hittar hela programmet här – observera att klockslagen är angivna i svensk tid.
Säkra din plats genom att anmäla dig senast den 16 januari 2025.
Varmt välkommen!
Översättningstävlingen Juvenes Translatores
Om du är gymnasielärare och vill anordna något roligt och kreativt för dina språkelever, något som både främjar och ger utlopp för deras intresse för främmande språk, kan vår årliga översättningstävling Juvenes Translatores, som anordnats sedan 2007, vara något för dig. Tävlingen vänder sig till 17-åringar: för 2024 års upplaga kan elever delta som är födda 2007 och inskrivna vid en gymnasieskola som anmält sig till tävlingen. Deltagarna väljer själva vilka två av EU:s 24 officiella språk de vill översätta mellan, inget av dem behöver vara svenska, men eleven bör särskilt väl behärska målspråket. Tävlingen skedde samtidigt i hela EU den 28 november 2024!
För 2024 års upplaga inleddes anmälningsperioden den 2 september 2024 kl. 12.00, och anmälan skulle vara inlämnad senast den 14 oktober 2024 kl. 12.00.
Utvalda skolor i 2024 års tävling: Lista över utvalda skolor 2024: Juvenes Translatores.
Förra årets vinnare tillkännagavs via live-stream torsdagen den 8 februari 2024!
Läs intervjun med Sveriges vinnare i 2023 års översättningstävling Juvenes Translatores, Ivar Lasses från Tumba Gymnasium.
Europeiska språkdagen
Europeiska språkdagen infaller den 26 september varje år. Syftet är att
- göra allmänheten uppmärksam på hur viktigt och roligt det är att lära sig språk,
- öka medvetenheten om ALLA de språk som talas i Europa,
- uppmuntra till ett livslångt lärande av språk.
Här hittar du mer information om Språkdagen 2024 - med språkcafé och tävling.
Translating Europe Workshop – ”Hur ett EU-direktiv blir till ur terminologisynvinkel” **Se och lyssna i efterhand**
Vilka är egentligen "de där i Bryssel" som vill bestämma allt? Och varför använder de så konstiga ord? Den 25 april 2023 anordnade EU-kommissionens svenska språkavdelning en svenskspråkig Translating Europe Workshop – en virtuell heldag om hur ett EU-direktiv blir till och om hur terminologin i en rättsakt växer fram!
Den ägde rum i form av ett webbinarium på Zoom den 25 april 2023 kl. 8.30−16.00 (svensk tid).
Nu går det att lyssna på webbinariet i efterhand, via länkarna nedan:
https://www.youtube.com/watch?v=VjlxDc3wKvo (Del 1 – förmiddagspasset)
https://www.youtube.com/watch?v=C1U4l9uQAZc (Del 2 – eftermiddagspasset)
Webbinariet inleddes med en översikt över hur lagstiftningsarbetet i EU går till, på engelska. Sedan möter vi de svenskspråkiga aktörerna vid olika EU-institutioner – översättare, terminologer och juristlingvister, som ger EU en svensk röst. Ett direktiv är dock inte klappat och klart när lagtexten är färdigställd i Bryssel, utan sedan tar ett intensivt arbete vid i medlemsländerna, där direktivet ska införlivas i den nationella lagstiftningen. Därför får vi även lyssna till svenska och finländska myndighetsanställda, som berättar mer om det juridiska och lingvistiska arbetet med EU-direktiv i Sverige respektive Finland.