Grattis Hilma Spets, Sveriges vinnare i Juvenes Translatores 2024! - Europeiska kommissionen
Gå direkt till innehållet
Representationen i Sverige
  • Nyhetsartikel
  • 18 februari 2025
  • Representationen i Sverige
  • Lästid: 8 min

Grattis Hilma Spets, Sveriges vinnare i Juvenes Translatores 2024!

Hilma Spets, som läser ekonomiprogrammet vid Solbergagymnasiet i Arvika, är Sveriges vinnare i 2024 års upplaga av Juvenes Translatores, EU-kommissionens översättningstävling för 17-åringar. Här är vår intervju med henne!

Hilma Spets vinner årets upplaga av Juvenes Translatores
Hilma Spets, årets svenska vinnare av Juvenes Translatores Foto: Solbergagymnasiet

Hilma satt med andra elever i ett klassrum på Solbergagymnasiet i Arvika och tittade på en direktsändning från Bryssel, där de 27 vinnarna i Juvenes Translatores skulle tillkännages, och när det till slut var dags för Sverige var det Hilmas namn som lästes upp, till hennes stora glädje. Hilma hade valt att översätta från engelska till svenska, och fick då som alla andra deltagare översätta en 1 sida lång text på temat ”ansvarstagande digitalt medborgarskap”.

Vi fick tillfälle att gratulera Hilma över videolänk och kunde även genomföra en liten intervju:

Stort grattis Hilma! Berätta, hur gick det till när du fick reda på att du blivit Sveriges vinnare?

– Jag gick på lektion som vanligt, och så satt vi där och lyssnade på den här presentationen eller uppläsningen från Bryssel. Och så bara sa de mitt namn, och det blev applåder och så, och jag fick en blomsterbukett. Det var verkligen överraskande! Jag hade klassen där, men också elever från andra klasser som deltog i tävlingen.

Vad tyckte du om att jobba med texten du översatte? (en dialog där ett barn diskuterar med sin morfar/farfar)

– Det var intressant. Jag hade väntat mig mer miljöbeskrivningar, mer beskrivande text. Nu var det bara dialog, så det var svårare att få till det på ett bra sätt. För att det ska låta som att någon faktiskt säger det, och att det inte bara är en text. Men jag försökte mitt bästa i alla fall, säger Hilma och skrattar

Du gjorde verkligen bra ifrån dig! Din text hade ett riktigt fint flyt, och den lät väldigt naturlig. Hur var det med tidsåtgången, ni hade ju en viss tid på er att bli klara med översättningen?

– Det gick bra med tidsanvändningen. Jag var färdig lite innan tiden var slut, och då hade jag läst igenom det ganska många gånger.

Vad var det svåraste med texten?

– Det var något ord som jag inte kände igen, och som jag inte hittade i ordbok. Jag kommer inte ihåg vad det var, och jag blev inte klok på vad det var efteråt heller. Jag gissar på att det var ett ställe som de nämnde, så jag använde det som att det var ett ställe.

Det kanske var Benidorm, den spanska badorten? (i dialogen nämner barnbarnet att den äldre släktingen lagt ut på Facebook att han reste till spanska Benidorm en vecka, vilket barnbarnet tyckte var lika illa som att sätta in annons i tidningen att det var läge för tjuvar att komma och göra inbrott)

– Ja. Det var det nog. Men jag kommer inte ihåg om jag behövde lösa det på något sätt, utan jag tänkte att det var ett ställe. 

Du skrev ”Borta en vecka i Benidorm”. Så det löste du ju bra!

Vad tyckte du var det roligaste med att arbeta med översättningen?

– Det var roligt att göra något nytt. Jag översätter inte så mycket, i vanliga fall, på lektionerna eller själv. Så det var kul att testa något nytt.

Ja, och du har verkligen känsla för det här med översättning. Vad tycker du är roligast med språk och texter annars?

– Jag läser väldigt, väldigt mycket, mest på fritiden men även i skolan. Allt möjligt, inte så mycket på franska, men mycket på engelska och mycket på svenska.

Men annars är det roligaste med språk är att man kan kommunicera med andra människor! Det är kul att träffa nya människor och kunna kommunicera med dem på deras språk. Språket är en viktig del av kulturen.

Dock är nog den främsta anledningen alla nyanser som man får. När man läser en bok på samma språk som författaren skrivit den på kommer man närmare författaren. Det är stor skillnad att läsa på olika språk. Sedan är det alltid kul att lära sig ord på andra språk för saker som saknar ord på ditt modersmål, som till exempel engelskans petrichor, som betyder något i stil med "den speciella lukten som uppstår när det regnar på torr jord". 

OK! Så du som läser mycket har säkert några boktips?

– Jag kan tipsa om Jo Nesbøs böcker om Harry Hole och Conn Igguldens historiska serier om Djingis Khan och Julius Caesar. Sedan är alltid Stephen King bra! Just nu läser jag dock Aleksej Navalnyjs självbiografi.

Det var flera intressanta tips det! Och du säger att du gärna läser på författarens språk. Hur gammal var du när du började med det, och vad läste du då?

– Jag var 13 när jag började läsa på engelska, och jag började med "Harry Potter"!

Har du andra fritidsintressen som du kan berätta om?

– Jag är intresserad av friluftsliv, och jag gillar att vara ute i naturen! Förutom att läsa spelar jag piano på fritiden.  

Och du läser franska som modernt språk på Solbergagymnasiet. Men du valde inte att översätta från franska – var det någon särskild tanke där?

– Jag kände väl att jag kan engelska bättre än jag kan franska. Och jag kollade lite på de tidigare texterna på franska, och jag tyckte de var väldigt svåra. Så jag tänkte att engelska blir nog bättre.

Vad hade du för hjälpmedel när du översatte?

– En ordbok. Engelska till svenska borde det ha varit. Det var väl det. Jag kladdade lite på ett papper bredvid, när jag hittade ord som jag inte förstod.

Ja, ordböcker är ju en viktig grund att stå på när man översätter. Hur tänker du annars kring språk och översättning i framtiden – är det något som du skulle kunna tänka dig att arbeta med eller ha som sysselsättning?

– Ja men det vore väl kul! Jag har tänkte lite grann i alla fall att jag skulle vilja jobba med ekonomi, jag går ju ekonomiprogrammet. Så på något sätt att arbeta i ett internationellt företag eller någonting liknande så jag får använda lite språk. Jag tycker det är kul!

Och nu när du har vunnit Juvenes Translatores får du resa till Bryssel på prisceremoni, gå på studiebesök hos bl.a. EU-översättare och upptäcka staden, och träffa alla de andra vinnarna. Vad tror du om den upplevelsen?

– Det ska bli jättekul. Det är ju verkligen ”once in a lifetime” liksom.

Ja, men det kan ju bli mer än en gång – vi har faktiskt översättare bland oss som är tidigare Juvenes-vinnare, så man vet aldrig! Ett jättestort grattis igen, Hilma! Och tack för att du ville ställa upp den här intervjun!

 

 

Innan vi genomförde vår intervju med Hilma hade hon redan hunnit intervjuas av SVT:s Värmlandsnytt, som fått nys om att utmärkelsen skulle hamna i Arvika.

Också Arvika Nyheter var på plats och skrev en artikel för sina prenumeranter.

Hilma Spets översatte denna text på engelska. Texten var speciellt skriven för tävlingen, framtagen av EU-kommissionens översättare. Här är hennes översättning.

 

Info om tävlingen

Juvenes Translatores, som finansieras av Erasmus+-programmet, har sedan 2007 anordnats varje år av kommissionens generaldirektorat för översättning för att främja översättning och flerspråkighet. Tävlingen har blivit en erfarenhet som påverkat många deltagares och vinnares livsval och som ger ungdomar en första inblick i arbetet på EU-institutionerna. Några har bestämt sig för att börja studera översättning på universitet medan andra har praktiserat eller till och med börjat jobba på kommissionens generaldirektorat för översättning.

Målet med Juvenes Translatores är att främja språkinlärning i skolorna och ge ungdomarna en inblick i hur det är att arbeta som översättare. Tävlingen riktar sig till 17-åriga gymnasieelever och äger rum samtidigt på alla utvalda skolor i EU. I Sverige deltog 85 elever vid 21 gymnasieskolor från Kiruna i norr till Malmö i söder.

Förutom att en vinnare utses från varje land, delas det ut ett antal hedersomnämnanden till ytterligare elever som gör särskilt bra översättningar i tävlingen.

Dessa åtta elever från Sverige gjorde sig i år förtjänta av ett hedersomnämnande för sina översättningar i Juvenes Translatores:

Sigrid Berge, Midgårdsskolan, Umeå (franska–svenska)

Tova Kihlberg, Berzeliusskolan, Linköping (tyska–svenska) 

Gloria Larsson, Berzeliusskolan, Linköping (tyska–svenska)

Felicia Möller, Gislaveds gymnasium, Gislaved (tyska–svenska)

Ida Nordesjö, Tumba Gymnasium, Tumba (svenska–engelska)

Felicia Shukun Wu, Täby Enskilda gymnasium, Täby (engelska−svenska)

Stella Skogberg, Kungsholmens gymnasium, Stockholm (franska−svenska)

Felix Teschner, Lars-Erik Larsson-gymnasiet, Lund (engelska−svenska)

Stort grattis till er alla!

 

Tidigare års intervjuer

Via länkarna nedan kan ni även läsa våra intervjuer med några av tidigare års vinnare:

2023: Ivar Lasses – Sveriges vinnare av Juvenes Translatores! - Europeiska kommissionen

2022: Agnieszka Mikulska - svensk vinnare i översättningstävling - Europeiska kommissionen

2021: Alva Tjulin: ”Valmöjligheterna ökar ju fler språk man kan” - Europeiska kommissionen

 

 

Översikt

Publiceringsdatum
18 februari 2025
Upphovsman
Representationen i Sverige